龙八国际app下载装置

logo
logo

千载弦歌奏腾飞 古风新咏续华章丨龙八国际app下载安装都会森林学校经典演绎大赛运动纪实

2023-12-1

文化颂千年,风骨永流传。

经典文学作品,是文化宝库中璀璨的明珠,是人类伟大的精神财产。为了弘扬祖国优秀古板文化,提升学生的文化素养,引发学生的学习兴趣,营造书香诗意校园,由高中部语文组组织策划,于11月27日举办高中部经典演绎大赛,同学们认真研读经典,献出了一幕幕精彩纷呈的演出!

The culture praises thousands of years, and the character and spirit are forever passed down. Classic literary works are brilliant pearls in the cultural treasure trove and great spiritual wealth of humanity. In order to promote the excellent traditional culture of the motherland, enhance the cultural literacy of students, stimulate their interest in learning, and create a campus with a scholarly and poetic atmosphere, the Chinese language group of the high school department organized and planned a high school classic interpretation competition on November 27th. Students carefully studied the classics and presented a series of wonderful performances!

大赛在一曲悠扬的小提琴演奏中拉开序幕。

The competition kicked off with a melodious violin performance.

高中部李宏勋校长为大会致辞:

在古代,琴棋书画、吹拉弹唱都不是专业,而是文人的必备技术。到了近代,咱们敬爱的周总理,著名的弘一巨匠李叔同,也都一经积极的登台演出。

In ancient times, musical instrument, chess, calligraphy, painting, blowing, playing, and singing were not professional skills, but essential skills for literati. In modern times, our beloved Premier Zhou and the famous Hongyi master Li Shutong have also actively performed on stage.

到了现代,国家提出了“五育并举,全面生长”的教育理念,可是在许多时候,在许多学校,这个理念并没有获得很好的落实。现在在龙八国际app下载安装都会森林学校,经由语文教研组的建议和指导,加以同学们积极的配合和排练。今天,我校终于要实践这样一个教育理论了。这是学校一次勇敢的实验,也是我校语文教育走向多样化的良好开端。并且,凭据教学心理学,你亲身经历过、演绎过的知识,更容易被深刻而灵活的掌握。所以,就本次汇演而言,岂论其结果如何,我们已经是开了一个先河,并且每一位参演的同学,都会因此而获益。

In modern times, the country has put forward the educational concept of “five educations and comprehensive development”, but in many cases, this concept has not been well implemented in many schools. Now at our Cstar City Forest School, with the initiative and guidance of the Chinese language teaching and research group, and the active cooperation and rehearsal of our classmates,today, we are finally going to put this educational theory into practice. This is a brave attempt by our school and a good start for the diversification of Chinese language education in our school. Moreover, according to teaching psychology, knowledge that you have personally experienced and deduced is more easily grasped deeply and flexibly. So, in terms of this performance, regardless of its outcome, we have already set a precedent, and every student participating in it will benefit from it.

我提前看了咱们的节目单,内容和形式都很是富厚,让我不得不惊叹老师们和同学们的创立性。由节目单就可以看出,龙八国际app下载安装都会森林学校,是一个藏龙卧虎之地。我有理由相信,接下来的正式演出,要比我看节目单的时候,受到的震撼更大。预祝本次展演大获乐成!

I watched our program in advance, and the content and format were very rich, which made me marvel at the creativity of the teachers and classmates. From the program list, it can be seen that our Cstar City Forest School is a place where dragons and tigers hide. I have reasons to believe that our upcoming official performance will be more shocking than when I watch the program. Wish this exhibition a great success!

在同学们热烈的欢呼中,相声《诗词小会》率先登上舞台,捧哏逗哏之间的默契配合、超长的贯口以及台上台下不间断的诗词互接,让同学们在欢快的气氛中重温了经典诗词,感悟诗词字字珠玑之美。

Amidst the enthusiastic cheers of the classmates, the crosstalk “Poetry Meeting” took the lead on stage. The tacit cooperation between the comedians, the ultra long dialogue, and the uninterrupted connection of poetry on and off stage allowed the students to revisit classic poetry in a joyful atmosphere and appreciate the beauty of every word in poetry.

话剧的演出更是富厚多彩,有取自教材名篇的《荆轲刺秦王》《雷雨》,有将名著重新改编演绎的《三国新编》《三打白骨精》《家》等。《花木兰》话剧演出时,同学们运用河南方言演绎,并用一段精彩的;ㄇ谷梦颐歉惺艿侥纠嫉挠⒆遂。同学们将台词改得既贴合人物又富有时代特色,在欢声笑语中品味文化魅力。

The performance of the play is even more colorful, with works such as “Jingke Assassination of the Qin King” and “Thunderstorm” taken from famous textbooks, as well as adaptations of famous works such as “New Compilation of the Three Kingdoms”, “Three Strikes at the White Bone Spirit”, and “Home”. During the performance of the play “Mulan”, the students used Henan dialect to perform and performed an exciting scene of playing with a flower gun, allowing us to feel Mulan’s heroic spirit. The students changed their lines to be both in line with the characters and rich in the characteristics of the times, savoring cultural charm through laughter and joy.

节目《青花瓷》、《赤伶》、《灰女人》等展示了同学们富厚的才艺,优美的歌声、极具魅力的台风让同学们的思绪在远古的清雅悠然中流淌。

The programs “Blue and White Porcelain”, “Red Ling”, “Cinderella”, and others showcased the students’ rich talents. The beautiful singing and charming typhoon allowed their thoughts to flow in the ancient elegant and leisurely atmosphere.

在《短歌行》《将进酒》《再别康桥》《甲午》等朗诵节目中,同学们用自己的声音奏响了新时代的文化华章,他们用声音通报文化使命,寻找谜底。

In recitation programs such as “Short Songs”, “Going to Drink”, “Farewell to Kangqiao”, and “Jiawu”, students played the cultural chapter of the new era with their own voices. They used their voices to convey cultural missions and seek answers.

大赛所有节目演出完毕后,中学部孙丽宏校长做了点评:

尊敬的列位同学、列位老师:各人好!受谢谨老师和高中语文组的委托,我对本次经典演绎大赛做一粗浅点评。

Dear students and teachers, hello everyone! I was commissioned by Teacher Xie Jin and the high school Chinese language group to give a brief review of this classic interpretation competition.

今天同学们展示都十分精彩,让我们这个舞台充满活力、特别靓丽,我提议让我们为自己的精彩展示鼓个掌吧!刚刚已往的3个小时,让我们倍感惊喜。同学们把人世间最美好的词语、最感人的音符、最美妙的歌舞、最真挚的情愫展现在我们面前,用自己的方法,对经典作了全新的注解。

Today, all the students showed us a wonderful performance. making our stage full of vitality and exceptionally beautiful. I suggest we give a round of applause for our wonderful presentation! The past three hours have left us pleasantly surprised. Classmates present the most beautiful words, moving notes, wonderful songs and dances, and sincere emotions in the world to us, and in their own way, they have made new annotations on the classics.

我认为,本次经典演绎大赛有三个亮点:

1. 演绎的作品大多出自我们的课本或读本,十分经典。因为熟悉,所以格外感人,台上台下和谐互动,感人至深。将进酒、长恨歌、雷雨、再别康桥等等这些作品耳熟能详,深入骨髓,曾熏染、培养、成绩了一代代中国人,是真正的中国元素、中国符号,今天经典演绎就是传承中国文化,意义重大,影响深远。

1.Most of the works performed are from our textbooks or reading materials, which are very classic. Because of familiarity, it is particularly moving, with harmonious interaction on and off stage, deeply moving. The works of “Drinking, Song of Everlasting Sorrow, Thunderstorm, Farewell to Cambridge,” and so on, are well-known and deeply ingrained in the bone marrow. They have infected, cultivated, and accomplished generations of Chinese people, and are truly Chinese elements and symbols. Today’s classic interpretation is to inherit Chinese culture, which is of great significance and far-reaching influence.

2. 用别样的形式诠释经典,时代色彩浓厚。吟诵、配乐、歌舞、话剧、课件等多种元素齐上阵,一切能想到的方法都用上了,对作品的诠释十分新颖,让人线人一新。各人有活力有激情,亦庄亦谐,收放自如,展示了龙八国际app下载安装学子的风范。

2. Interpret classics in a unique form, with a strong sense of the times. Recitation, music, song and dance, drama, courseware, and other elements are all used together, and all possible ways are used. The interpretation of the work is very innovative and refreshing. Everyone is full of vitality and passion, both solemn and harmonious, and able to relax and unwind freely, showcasing the charm of Cstar students.

3.到局面大。此次运动,师生们热情很高,做了精心的准备,好多班级全体加入,展现了班级风范,也给大赛增色不少。

3. Large participation. The enthusiasm of the teachers and students for this event was high, and they made careful preparations. Many classes participated, showcasing the class’s style and adding a lot of color to the competition.

我提三点建议:一是要选主题简单、明快的作品,比较好驾驭;二是要认真研读作品,重复推测作品的情感、意境,有助于更深刻地诠释作品;三是不要让繁杂的形式去冲淡主题,或者一味追求形式新颖而偏离主题。大道至简,简单朴素,自有感感人心的力量。例如,《甲午》《长恨歌》《再别康桥》就是用最朴素的情感、最简单的形式诠释作品,给我们留下了深刻的印象。虽然,我们在升华情感、提炼心得方面仍有较大空问,在朗诵、演出技巧上也有待进一步提高。

I have three suggestions: first, choose works with simple and lively themes, which are easier to handle; secondly, it is necessary to carefully study the work, repeatedly ponder the emotions and artistic conception of the work, which helps to interpret the work more deeply; the third is not to let complex forms dilute the theme, or blindly pursue novelty in form and deviate from the theme. The main road is simple , with its own power to move people’s hearts. For example, “Jiawu”, “Song of Everlasting Sorrow”, and “Farewell to Kangqiao” are works that are interpreted with the simplest emotions and simplest forms, leaving a deep impression on us. Of course, we still have a lot of room for improvement in terms of sublimating emotions and extracting insights, and there is still room for further improvement in our recitation and performance skills.

同学们,经典是永恒的,经典是属于青春的,经典会恒久地影响着你。希望此次经典演绎会带来阅读经典的热潮,希望能有更多的同学怀着酷热之心去聆听经典、感知经典,希望此次经典演绎会增进我们的语文学习。最后,祝愿各人在龙八国际app下载安装诗意地学习,诗意地生活。祝愿各人健康快乐,学习进步!谢谢!

Classmates, classics are eternal, they belong to youth, and they will influence you for a long time. I hope this classic performance will bring a craze for reading classics. I hope more students can listen to and perceive classics with a passionate heart. I hope this classic performance will promote our Chinese language learning. Finally, I wish everyone a poetic learning and a poetic life in Cstar Wish everyone health, happiness, and progress in learning! Thank you!

此次运动的圆满落幕离不开这一个月同学们悉心的准备和老师们认真的组织、指导。在大赛准备历程中,同学们选择经典文化,确定演绎形式,自己编自己导,搭配合适的打扮、音乐,设计专属舞台,语文组的老师们和同学们一起经历了班级选拔和校级初赛选拔、彩排等多个环节,同样支付了巨大的心血。正是因为师生配合的用心,才得以泛起出如此精彩、在将近3小时的运动中笑声欢呼声不绝的经典演绎大赛!

The successful conclusion of this event is inseparable from the careful preparation of the students and the careful organization and guidance of the teachers during this month. In the preparation process of the competition, students chose classic culture, determined the form of performance, choreographed and directed themselves, matched suitable clothing and music, designed exclusive stages, and the teachers and students of the Chinese language group went through multiple stages such as class selection, school level preliminary competition selection, and rehearsal, all of which put in tremendous effort. It is precisely because of the joint efforts of teachers and students that we are able to present such a wonderful classic performance competition, with continuous laughter and cheers during nearly 3 hours of activity!

《高中语文课程标准》指出,语文学科的基本理念要增强实践性,增进学生语文学习方法的转变。演绎经典正是一种新的学习要领,能让学生于情境中感悟其内涵,切身体会到人物的喜怒哀乐,更让学生们共享了一场古典文化与现代文明交相融合的盛宴,品味着独具魅力而又意义特殊的艺术篇章。

The High School Chinese Curriculum Standards point out that the basic concept of the Chinese language subject should strengthen practicality and promote the transformation of students’ Chinese learning methods. Interpreting classics is a new learning method that allows students to understand its meaning in context, experience the joys and sorrows of characters firsthand, and share a feast of the integration of classical culture and modern civilization, savoring a unique and meaningful artistic chapter.

古今中外经典无论曲赋诗词,地北天南角色不分生旦净丑。希望所有森林学子在今后的学习中继续品读经典,继续和弘扬中华优秀古板文化,拓展文化视野,增强文化自觉,提升中国特色社会主义文化自信。

Classics from ancient and modern times, both in China and abroad, regardless of music, prose, or poetry, have no distinction between the roles of the north, the south, or the earth. I hope that students can continue to appreciate classics, inherit and promote excellent traditional Chinese culture, broaden their cultural horizons, enhance cultural awareness, and enhance their confidence in socialist culture with Chinese characteristics in their future studies.

更多龙八国际app下载装置新闻、校园资讯请关注学校民众号或登录龙八国际app下载安装官网、郑州龙八国际app下载安装都会森林学校官网。

龙八国际app下载装置(中国游)官方网站

龙八国际app下载安装

联系电话:0371-55287198/55179011

【办学理念】责任兴教育 师德誉中原

【集团校训】学习 创立 诚信 团结 贡献 听从

友情链接:海星游艇官网  澳门沙金在线平台  金博体育  银娱优越会  兴发娱乐  mg冰球突破  大阳城集团娱乐网站app666  金狮贵宾会app342mg  酷游ku游登录入口网页版  皇冠app官方版下载安卓  电子pg游戏官网  龙8官网  126bet手机版  永利集团  VWIN德赢